«Сейчас выпускается всё больше и больше специалистов в этой сфере, мы с радостью делимся нашим опытом на мастер-классах и новые тифлокомментаторы приходят с новыми идеями, привносят что-то своё.»

(На фото рядом с Анной Цанг - С.Н.Ваньшин и В.В.Сипкин)

«Сейчас выпускается всё больше и больше специалистов в этой сфере, мы с радостью делимся нашим опытом на мастер-классах и новые тифлокомментаторы приходят с новыми идеями, привносят что-то своё.»

(На фото рядом с Анной Цанг - С.Н.Ваньшин и В.В.Сипкин
)
Не так давно мы писали большую статью про тифлокомментирование, в которой рассказали о том, как зарождалась и развивалась эта профессия. Мы очень горды тем, что именно наш фонд стал первооткрывателем тифлокомментария в театрах России.

На днях мы взяли интервью у специалиста, тифлокомментатора высшей категории Анны Цанг. Анна не только регулярно проводит спектакли с тифлокомментированием для наших незрячих зрителей, но и сама является талантливой актрисой и обворожительной девушкой со множеством интересов.

— Анна, расскажите, пожалуйста, про свой путь к театру.
Это довольно длинная история. Я узнала об актёрской профессии благодаря моему педагогу по мировой художественной культуре в школе. Он настолько сильно любил свой предмет и с такой любовью к искусству, в частности, к театру, преподносил нам материал, что я заинтересовалась и захотела написать реферат на эту тему.

Таким образом я познакомилась с Театром на Таганке — мой реферат был посвящен ему. Узнала больше о Высоцком, о Юрии Любимове, о системе К.С.Станиславского и Б.Брехта, стала читать много книг о театре. Это был первый звоночек.

Другим толчком послужило то, что в школе меня часто гнобили; до сих пор благодарна однокласснице, которая однажды сказала, что из меня ничего не выйдет и у меня ничего не получится - в этот момент я приняла решение доказать обратное. После школы я искала институт, в котором самый большой конкурс и, конечно, это оказался театральный. Я решила поступать сразу в Москву и уехать из Новосибирска. К счастью на тот момент в Москве уже жил мой Папа. Но когда я провалилась на первых турах в пятерке театральных вузов, Папа дал мне две недели чтобы куда-нибудь поступить, если я хочу остаться. Мое желание было таким сильным, что я каким-то чудом поступила в МГУ и в РосНОУ на психологию, а ещё в «подвальчик» на Поварской (институт музыкальной пластики и драмы при Театре Анатолия Васильева). Я очень благодарна Папе, что когда пришлось выбирать между МГУ и «подвальчиком» он поддержал меня и сказал: «Твоя жизнь - тебе решать».

Так начался мой актерский путь. С первого курса я участвовала в спектаклях в Театре при институте, потом в ШДИ. Позже закончила актёрский факультет в МСИ им.Г.Р.Державина, поступила в Театр им.А.Н.Островского, выбрав его из трёх других в которые меня брали, и через пол года оказалась в МГТ п/р С.В.Безрукова. Каждый день я убеждаюсь в том, что когда-то сделала правильный выбор в пользу «подвальчика» на Поварской. Я счастливый человек!
— А как вы пришли к профессии тифлокомментатора?
Когда Сергей Витальевич стал художественным руководителем МГТ, всех актеров обзванивали и предлагали во время летнего отпуска обучиться профессии тифлокомментатора. Я не имела абсолютно никакого представления о том, что это такое, но я понимала — если театр предлагает, то надо соглашаться. И снова по счастливой случайности я попала в группу из пяти человек от нашего театра, познакомилась с Ириной Безруковой и освоила ещё одну удивительную профессию! Ирина училась вместе с нами, именно Ирина стала инициатором идеи - развить и внедрить тифлокомментирование в театр.

Благодаря Ирине, Сергей Витальевичу и Фонду Сергея Витальевича наш МГТ стал первым театром в России, где появилась услуга тифлокомментирования спектаклей и где регулярно проходят спектакли с ТКН.

Учились мы в институте РЕАКОМП. Наш педагог, мастер Сергей Николаевич Ваньшин — сам незрячий человек. Благодаря ему, мы узнали все нюансы и тонкости этой профессии.


— Расскажите подробнее об этих нюансах.



— Казалось бы, что видишь — о том и говоришь, но на деле оказалось очень сложно составить лаконичный комментарий без определённых знаний. Это большая ответственность.Комментарий должен быть внутренним голосом, благодаря которому незрячий человек может видеть.

Мы ночами корпели над маленькими видеороликами, которые нам нужно было прокомментировать, потому что это очень кропотливая работа. Комментарий к 2х часовому спектаклю готовится как минимум две - три недели, по 6-8 часов в день. Взгляд человека имеет свойство замыливаться, поэтому очень здорово работать в команде, потому что другой человек, свежим взглядом увидев твой текст, укажет на недочеты, которые ты мог пропустить.

Наш первый тифлокомментарий к спектаклю «Пушкин» мы готовили вчетвером с Ириной Безруковой, Мариной Бауэр и Ольгой Воскресенской. Но тогда мы столкнулись с тем, что стилистически мы все пишем по-разному, а это дополнительная работа - сводить все к единому стилю.

Сейчас уже опыт и выработанная система позволяет нам работать над спектаклями индивидуально, но все равно каждый раз, когда мы пишем тифлокомментарий, мы отправляем его на проверку коллегам, перед тем как он «выйдет в свет». Ещё важно писать текст так, чтобы каждый тифлокомментатор мог без проблем понять и прочесть комментарий другого.

У тифлокомментатора должен быть хороший словарный запас, и чтобы часто не повторять одни и те же слова, помогает словарь синонимов. Например, человек может подбежать, а может спокойно подойти или броситься к дверям. Точное слово помогает верно передать суть происходящего и сэкономить время для комментария. И при этом ваш взгляд должен всегда быть объективным.

Тифлокомментатор должен уметь быстро и вовремя реагировать, успевать лаконично излагать свои мысли в паузах между репликами актеров. В кино это сделать немного проще, так как в специальной программе по таймкодам границы паузы определяются до сотой доли секунды. А Театр это дело живое и паузы между репликами актёров часто то уменьшаются, то увеличиваются, а то и вовсе исчезают. Это зависит и от того, какой играет состав и от того, что режиссеры периодически меняют что-то в уже готовом спектакле. Поэтому в Театре текст тифлокомментария все время редактируется. Исключение - спектакли в стихах, как,например, «Сирано де Бержерак» - ритм стихотворного текста почти всегда сохраняет паузы одинаковыми; или музыкальные - как «Высоцкий.Рождение легенды» - где паузы вплетены в основном всегда в музыкальную партитуру. А в спектакле «Пушкин» часть действия происходит на экране. Так как видео не меняется, то не меняются и паузы. Но и здесь бывают корректировки.

Сейчас выпускается все больше и больше специалистов в этой сфере, мы с радостью делимся нашим опытом на мастер-классах и новые тифлокомментаторы приходят с новыми идеями, привносят что-то свое - это здорово, что профессия все время развивается и обогащается.
— Какими качествами должен обладать тифлокомментатор? Обязательно ли он должен быть актером?
— В первую очередь должно быть желание научиться и желание помогать. Абсолютно не обязательно быть актером, просто если ты актер, то комментировать спектакли тебе будет чуть легче. Также как экскурсоводу будет легче писать тифлокомментарий для музея. Актёры знают специфику постановки спектаклей, смогут точнее понять какие смысловые акценты расставляет Режиссер, а где актёр, например, импровизирует, и сделать акцент на значимых вещах в постановке, которые нельзя пропустить. Иногда в одной части сцены происходит какое-то важное для постановки действие, а люди смотрят в противоположную сторону,например, потому что там актер более эмоциональный и притягивает к себе все внимание. Поэтому я всегда говорю, что наши незрячие зрители знают иногда чуть больше, чем зрячие, потому что точно знают куда «смотреть».

Для тех, кто хочет попробовать себя в роли тифлокомментатора, есть замечательный сайт — называется «опиши-мне.рф», его ведут в том числе и незрячие эксперты, с которыми мы познакомились на международной летней школе по тифлокомментированию в Екатеринбурге. Там можно любому человеку взять картинку и описать ее. Это такая своего рода волонтерская деятельность, которая поможет незрячему человеку увидеть эту картинку, и в то же время эксперты смогут оценить вашу способность создавать тифлокомментарий. Это хорошая возможность попробовать себя в этой профессии.


— Бывали случаи, когда вы не успевали что-то прокомментировать? Как выкручиваетесь из такого положения?


— Если такое случается и ты понимаешь, что у тебя нет возможности чуть позже об этом сказать, то момент упущен. Но если это действие играет важную роль в спектакле и несет смысловую нагрузку, то необходимо найти момент и сказать позже. По правилам нельзя перебивать реплики артистов, а иногда и музыку, потому что музыка тоже говорит на своём языке.
— Есть ли у вас любимый спектакль среди тех, что вы комментируете?
— Все спектакли любимые по своему.

Например, «Сон разума», он был первой постановкой, к которой я самостоятельно написала тифлокомментарий. И мне тогда пришла интересная, на мой взгляд, идея стилизовать текст комментария под стиль автора, по произведениям которого был поставлен спектакль, а в «Сне разума» спрятано несколько произведений Н.В.Гоголя. В моем тифлокомментарии есть даже цитаты писателя, например, «чудовище встаёт на ходули, как на две ноги будто в росшие корнями в землю» («Вий»).

Так как я сама актриса, то когда я комментирую, я как будто проживаю все роли на сцене вместе с актерами, только они играют одну роль, а я, получается, все. Это приносит определенное удовольствие в творческом плане, не говоря уже об отзывах наших зрителей после спектакля. Это самая большая награда для нас, когда наши особенные зрители говорят, что благодаря нашей работе буквально «увидели» все, что происходило на сцене.
Вы не только тифлокомментатор, но и прекрасная актриса. Знаю, что вы снимались в фильме «Заповедник» Анны Матисон.
Расскажите, каково это — работать на одной съёмочной площадке с такими актерами, как Сергей Безруков.

— Да, и это не единственная работа, в которую я попала благодаря Сергей Витальевичу. Это большая честь для меня. Бесценный опыт — играть на одной площадке с актером такого масштаба, в этот момент рядом с Сергеем Витальевичем и ты преображаешься в профессиональном плане, не говоря уже о том, что это пожалуй, самый прекрасный способ учиться профессии у мастера.

Мне очень комфортно в театре, тут моя вторая семья, а вот с кинематографом я пока на «вы», поэтому, когда меня пригласили в «Заповедник», я очень переживала. Но Анна Матисон и Сергей Витальевич меня очень поддержали, я поняла, что даже если у меня что-то сразу не получится, мне обязательно помогут. Я чувствовала себя под защитой, поэтому съемочный процесс прошел довольно легко и в удовольствие. Вообще многое зависит от команды, театр и кино дело коллективное, а вместе мы - сила!


— Хочется побольше узнать о вас как о человеке. Расскажите о своих увлечениях вне театра.


— Карантин поспособствовал расширению круга моих интересов. Я открыла для себя йогу, начала больше играть на фортепьяно, учу английский, очень люблю этот язык, хочу говорить на нем свободно, Мечтаю вернуться к конному спорту, в детстве я очень много времени поводила с лошадьми, у меня даже есть второй разряд по конкуру. Что мне нравится в нашей профессии — чем бы ты не занимался все для профессии пригодится. И это огромное счастье, ведь в мире столько всего интересного. Вот только иногда жаль, что в сутках только двадцать четыре часа, все сразу не успеваешь, но стараюсь научиться распределяться. А ещё пытаюсь учить немецкий, все-таки у меня немецкие корни.
— Ничего себе! А кто у вас в роду немцы?


— У меня дедушка был из поволжских немцев, родственники живут в Германии, можно считать, что я на четверть немка.

«На международной летней школе по тифлокомменированию, мы с Ириной обмениваемся опытом с нашими иностранными коллегами, на западе аудиодескрипция развита уже очень давно. Приятно осознавать, что мы на правильном пути. За нами не только вся Москва, но теперь и вся Россия. Все больше и больше театров по всей стране предоставляют услугу тифокомментирования. Люди интересуются этой замечательной профессией, и это большая радость» - Анна Цанг.
Автор: Алиса Булдакова
Фото: из личного Instagram Анны Цанг